|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 \& Q& s0 p) O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# x5 i& ^( }: M% W, d' G
! Q; s% [3 |5 j G3 f' O, S8 U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 I# r2 S. I4 y
1 y0 B8 w# k r2 x5 \2 z6 r) A- E
遗憾,我给不了任何回答。
2 f6 C9 l2 {) W; q3 B6 V
% G' |5 u# ?* u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' V0 Z* h. H1 K( f' G/ B: }* |3 D
- c/ a0 [, S$ e) i) Q4 p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 {1 c$ h# m F 0 I! [' J; k! ~7 m x4 Z) {4 _0 l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- q4 w* g+ ^( n! ]" O # L- ~& X* n e0 _3 J& F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 _. S( f: F0 Z: ?% i& F
" R P# c" c E7 l |: [% h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" O) p- b1 X% J7 Z! F( z9 w$ y; V
~$ R( S1 s3 h: @3 g" i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' X9 H q+ @2 C5 v( }% i1 D
# O! @' Z9 z: z( V5 b民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- C+ M8 c- o; n- f5 S) T
' C) p7 ^9 F% h7 d D. W- G' O: V( s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: ^2 i! ^# p1 o4 i* m* P! L& ` $ Z+ B" v# {; i3 `8 H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: o. w( e2 I! f6 g, x 2 l: @, H+ m. f* w& z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: t9 y1 k3 ]" H( F' ~
( R& w$ N; {8 U1 N& O0 y' i+ G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# Q7 W9 ~+ I5 ?, K $ a0 L9 ~( [8 J- P* F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” }6 P5 H( r6 B) P$ C% v
, R# `. L+ i7 q: ^) n$ W1 L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 R3 s. O0 B8 a) E) R) g+ b# g
/ L9 D1 H A' [) e* l9 v% d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 A, x1 `1 S* o6 ]& T: ?
. ?5 B O2 F3 p" u6 f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( v4 I2 z7 C) m2 ~; A3 A9 N: F ; @3 x* m& k- L# W* u! W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* }( u# Z U/ W$ p |
|