|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 n* {* Q* j T6 ]0 X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* G l f- V' f, I8 w( d
* ]! Q$ [# M K5 v2 N3 @/ x- X' y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: i; F7 z+ C( ^4 f0 _3 ~$ K9 [9 B3 y
% Z7 d8 K* Q5 H' n! h. D! W遗憾,我给不了任何回答。! g% ^) V: T7 m0 {, r A7 |6 X
' K) v* K9 H1 R. A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" i4 @) [* l6 f) D
# P' N) R4 q F$ K0 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 b5 Q' i9 d+ ]
% O% G0 _1 `! z+ L6 T! F' W9 ]: e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) V9 K4 s8 C: Q
2 E: m/ P, J0 X! F, A' r( ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 z% ?6 Z3 G8 R6 r) l* S ) I0 G, A7 M* w" Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 {5 V: u7 T2 T5 F8 ^; ?* t 8 J$ V# ]; O+ |- H4 A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" U6 T% Z; l* t7 R8 q
6 @/ x- f9 n+ @( Q! F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; D8 y( U) m1 Y. L % ~# G' k' y: Z, q0 j% P7 _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; o, g/ E/ r' J$ F( ~8 @ ( T& z: r. J7 F$ ]6 N+ g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" p% t- ~" t9 j, I
. x7 s- A3 N9 w9 I; l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" `( o5 c7 r3 y! S. g- t
1 p! _; ~* N+ I* d! y$ B$ x" A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 h7 Y2 `1 x+ T, q+ c; q
0 G. ^/ t0 |8 [6 x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- T+ y" w$ n2 l+ q% @9 L 3 S, O" q0 ~! s! d, K' v; y& C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% Q$ r1 C! U2 o2 d5 B* V7 [' I+ b l ; b+ H' H7 b+ _& F; S
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 S( H J2 @/ z; f
! G6 J' v( w {) ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 Z- |; e T, N 1 R# b8 o- d3 N9 p( a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( w3 |5 U, R4 P G |
|