|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 O, v: T& B4 z9 {/ x7 A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; U) a- I- }$ }1 y1 C7 R+ p) d n, o5 g' Z$ j/ c- y( u- Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: w9 ]" W0 x1 w, c" D% A1 k
3 M c% Y# h6 b3 W h2 P: J' Q+ m
遗憾,我给不了任何回答。7 Z/ N1 Y% E: j/ z
! d$ h( f8 s& ~, \) _8 V+ c8 ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, }1 c8 P( j8 L1 R
3 A. \8 w% B) ^) f( d) y0 g7 A" a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ ~# V- {- i$ {- Y& J
8 Y$ L; x/ Q! A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! |( o l8 Z# R5 Z8 K
0 g# {, G9 e$ x0 I. n; j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' N% l6 W& }+ u: \8 X' |9 ? g ) [, f$ D6 c& }; Q+ z' l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& O$ W# ?; l: q! S( E, x- Q
& N6 R$ g# m0 w* ~; H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ P; _. C4 F& Y4 d$ f1 t4 ?
, v1 R' ~! F1 J U6 W: W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 A" T0 v: n& G4 F# D+ g
5 ~4 J& M$ B( ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 o: @3 Q9 c9 E3 ~: j
2 C% X6 W5 C- M3 q4 D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 V" _ \+ |+ A4 O ) d5 P" L% k' ?7 {3 B* T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 i5 |$ {3 l2 x/ s v4 c
7 g2 s$ y; t& V+ D3 l* U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& H$ Y( p+ `5 Z& B+ B* u$ |' t0 a ) w& @# R9 o8 c* g' s. b; @, C. y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 [( y, d. _' ]' U+ D & r& |0 R% Y1 R) E6 b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" ^, @; q0 i; p. d! E3 y! X0 V
9 v7 _; J; i" a6 K9 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; b1 i1 _, m! D1 M9 s( A Q , p6 _ ~) v) i* Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ Q% ~2 J# W; t: v1 z
3 z1 X' y+ \) u8 k+ U9 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) B' W' S0 u7 w: k, w |
|